Η παρούσα διπλωματική εργασία αφορά τη σχολιασμένη μετάφραση αποσπασμάτων της νουβέλας Written on the Body της Jeanette Winterson (1992) από τα αγγλικά στα ελληνικά. Το συγκεκριμένο έργο κερδίζει το ενδιαφέρον σε μεταφραστικό επίπεδο λόγω της άφυλης αφήγησης που επιτεύχθηκε στο αγγλικό πρωτότυπο. Το ζητούμενο της παρούσας είναι να διασωθεί το θεμελιώδες αυτό στοιχείο της απόκρυψης του φύλου της αφηγηματικής φωνής στην απόδοση της νουβέλας στα ελληνικά, να καταγραφούν οι επιλογές που διαθέτει η μεταφράστρια για να το πετύχει και να διερευνηθεί η εμπειρία της ανάγνωσης μιας τέτοιας αφήγησης, τόσο ως προς τα κίνητρα που την γέννησαν, όσο και ως προς την πολύπλευρη επίδρασή της στον αναγνώστη, με τα δύο αυτά πεδία να μην ταυτίζονται κατ’ ανάγκη.
The present dissertation concerns the annotated translation of excerpts of Jeanette Winterson’s Written on the Body (1992) from English into Greek. This work is intriguing from a translator’s point of view due to the genderless narration in the English original. The aim of this thesis is to preserve this fundamental element of concealing the narrative voice’s gender in the rendering of the novel in Greek, to record the choices the translator must make in order to achieve this, and to explore the reading experience of such a narration with regards to the motives that brought it to life and its complex impact on readers, with the latter two not necessarily overlapping
Σώζοντας το Παιχνίδι: Μια δημιουργική μεταφραστική προσέγγιση στην άφυλη αφήγηση: Η περίπτωση του Written on the Body της Jeanette Winterson Περιγραφή: 501738_ΚΟΥΣΟΥΛΑ_ΕΛΛΕΝ.pdf (pdf)
Book Reader Άδεια: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Διεθνές Μέγεθος: 0.6 MB
Σώζοντας το Παιχνίδι: Μια δημιουργική μεταφραστική προσέγγιση στην άφυλη αφήγηση: Η περίπτωση του Written on the Body της Jeanette Winterson - Identifier: 73408
Internal display of the 73408 entity interconnections (Node labels correspond to identifiers)