Η πολύγλωσση Πεντάτευχος της Κωνσταντινούπολης (1547) αποτελεί το εξαιρετικό αποτέλεσμα μιας ιδιαίτερης συνάντησης και συμβίωσης των Σεφαραδίτικων και Ρωμανιώτικων Ισραηλιτικών Κοινοτήτων στην πρωτεύουσα της οθωμανικής αυτοκρατορίας, προκειμένου να καλυφθούν οι λειτουργικές, θρησκευτικές και εκπαιδευτικές τους ανάγκες. Στο πρώτο μέρος της παρούσης εργασίας παρουσιάζεται συνοπτικά το ιστορικό και γλωσσικό υπόβαθρο των δύο γλωσσών, οι πολυπολιτισμικές επιρροές και οι επιδράσεις των πρακτικών που ασκούσαν σε αυτές, οι αντίστοιχες κυρίαρχες κουλτούρες στην Ισπανία και στην οθωμανική αυτοκρατορία. Ως προς αυτό, υποστηρίζεται ότι η αναγκαιότητα για βιβλικές μεταφράσεις επιβλήθηκε από τις ιστορικές συνθήκες και τους αντιεβραϊκούς διωγμούς. Ακολούθως παρουσιάζεται συνοπτικά, το σώμα των βιβλικών μεταφράσεων και στις δύο γλώσσες, αφού θεωρείται κοινός τόπος ότι η Πεντάτευχος της Κωνσταντινούπολης δεν αποτελεί μια μεμονωμένη έκδοση, αλλά τη συνέχεια μιας μακραίωνης μεταφραστικής παράδοσης βιβλικών κειμένων. Το δεύτερο μέρος περιλαμβάνει τη διπλωματική έκδοση του Δευτερονόμιου (1:1-2:25) με εβραϊκούς χαρακτήρες, αφού για τα ρωμανιώτικα, δεν υπάρχει τέτοια έκδοση μέχρι στιγμής. Τις μεταγραφές αυτές ακολουθούν η φιλολογική έκδοση του λαντίνο και του ρωμανιώτικου κειμένου (σε λατινικούς και ελληνικούς χαρακτήρες αντίστοιχα), μία σύγκριση με άλλες μεταφράσεις σε κριτικό υπόμνημα και ένα γλωσσάρι του ρωμανιώτικου κειμένου.
The Polyglot Pentateuch of Constantinople (1547) is the extraordinary result of a unique encounter and coexistence of the Sephardic and Romaniote Jewish Communities in the capital of the Ottoman Empire and its purpose was to meet their liturgical, religious and educational needs. The first part of this thesis presents a concise summary of the two languages’ historical and linguistic backgrounds, followed by the multicultural influences and impacts of practices imposed to them by the respective dominant cultures in both Spain and the Ottoman Empire. In this respect, the necessity for biblical translations imposed by historical conditions and anti-Jewish persecution is argued. The corpus of biblical translations is then briefly illustrated in both languages, given that it is currently considered commonplace that the Pentateuch of Constantinople does not comprise of a single edition, but represents instead the continuation of a long-standing tradition of biblical translations. The second part of this thesis includes a diplomatic edition of Deuteronomy (1:1-2:25) in Hebrew characters, since there has been no record of such a transcription for the Romaniote text so far. These transliterations are followed by philological editions of both the Ladino and the Romaniote text (in Latin and Greek characters respectively), a comparison with other translations in the apparatus, and a glossary of the Romaniote text.
Η Πεντάτευχος της Κωνσταντινούπολης (1547): μελέτη και φιλολογική έκδοση της ρωμανιώτικης και λαντίνο διασκευής του Δευτερονόμιου (1.1-2.25) Περιγραφή: 501083_ΚΑΡΑΓΚΟΥΝΗ_ΒΑΣΙΛΙΚΗ.pdf (pdf)
Book Reader Άδεια: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Διεθνές Πληροφορίες: Κυρίως σώμα διπλωματικής Μέγεθος: 5.4 MB
Η Πεντάτευχος της Κωνσταντινούπολης (1547): μελέτη και φιλολογική έκδοση της ρωμανιώτικης και λαντίνο διασκευής του Δευτερονόμιου (1.1-2.25) - Identifier: 73269
Internal display of the 73269 entity interconnections (Node labels correspond to identifiers)