language education | Russian language structure | Greek as a second language | Russian speaking migrants | second language acquisition
4
19
42
Περιέχει: πίνακες, σχήματα, διαγράμματα
Η συμβολή της γλωσσικής εκπαίδευσης των μεταναστών στην αποτελεσματική ενσωμάτωσή τους στην τοπική κοινωνία αναγνωρίστηκε στην Ελλάδα μόνο πριν δυο δεκαετίες. Από το 1980 μέχρι 1990 η Ελλάδα απροσδόκητα δέχεται το πρώτο κύμα των μεταναστών. Οι παλιννοστούντες Έλληνες από τις χώρες της πρώην Σοβιετικής Ένωσης ήταν ανάμεσα στους πρώτους αλλόγλωσσους πληθυσμούς από το 1989. Η γλωσσική τους εκπαίδευση αποτέλεσε πρόκληση στους ακαδημαϊκούς επιστήμονες του χώρου εκμάθησης της ελληνικής γλώσσας ως δεύτερης, επειδή μέχρι εκείνη την περίοδο οι μέθοδοι που χρησιμοποιούνταν στην εκμάθηση της ελληνικής ως ξένης/δεύτερης ήταν αντίστοιχοι αυτών της εκμάθησης της μητρικής γλώσσας.
Η προηγούμενες έρευνες που αφορούσαν την επίδοση των μεταναστών στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας επικεντρώθηκαν στην ανάλυση των λαθών στα γραπτά τους κείμενα. Η ανάλυση των συστηματικών λαθών βοήθησε να εντοπιστούν οι αδυναμίες των ρωσόφωνων μεταναστών κατά την απόκτηση της δεύτερης γλώσσας. Η παρούσα έρευνα προσθέτει στον ακαδημαϊκό χώρο τα δεδομένα από τις εμπειρίες των ρωσόφωνων κατά την απόκτηση της ελληνικής γλώσσας, καθώς και την γνώμη τους για τις διδακτικές πρακτικές και υλικό. Ο σκοπός της παρούσας έρευνας είναι να συγκεντρώσει, να κατηγοριοποιήσει και να εξηγήσει τις μεγαλύτερες δυσκολίες στην απόκτηση της ελληνικής γλώσσας από τους ρωσόφωνους μετανάστες σε σχέση με την μητρική τους γλώσσα. Για τον σκοπό αυτόν διεξήχθη η παρούσα μικτή έρευνα.
Η συλλογή των δεδομένων πραγματοποιήθηκε σε τρία στάδια: το στάδιο της παρατήρησης της διαδικασίας εκμάθησης ελληνικής γλώσσας, το στάδιο της έρευνας των εμπειριών των ρωσόφωνων μεταναστών μέσω των ερωτηματολογίων και το στάδιο των ημιδομημένων συνεντεύξεων για την διευκρίνηση των δεδομένων. Τα ευρήματα ανέδειξαν πως πράγματι το μεγαλύτερο μέρος των δυσκολιών στην απόκτηση της δευτερης γλώσσας σχετιζόταν με τις διαφορές στις δομές των δυο γλωσσών, αλλά ταυτόχρονα, οι συμμετέχοντες ανέφεραν δυσκολίες στην κατάκτηση της μορφολογίας των γλωσσικών δομών που είχαν παρόμοια δομή. Η ανάλυση των δεδομένων συνεχίζεται με προτάσεις για τους καθηγητές της ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας που σχεδιάζουν ή διδάσκουν μαθήματα ελληνικής γλώσσας στους ρωσόφωνους μετανάστες.
The contribution of the migrants’ language education to their successful integration into the host society had been recognised in Greece only the two last decades. From 1980 to 1990 Greece unexpectedly received the first wave of immigrants. The expatriated Greeks from the countries of the former Soviet Union were among the first non-native speakers in Greece since 1989. Their language education became a challenge to the academic scientists of the field of Greek as second language learning because, until that period, the methods of teaching Greek as a foreign/ second language were equivalent to the methods of teaching Greek as a first language.
The previous researches concerned the migrants’ performance in learning Greek focused on the error analysis of their written texts. The analysis of systematic errors helped to detect the Russian speaking migrants' weak points in the second language acquisition. This research adds to the field findings from experiences of Russian speakers in Greek language acquisition, as well as their opinion about the teaching practices and materials. The aim of the current research is to collect, to categorise and to explain the main difficulties in the Greek language acquisition, which the Russian speaking migrants present, in relation to their first language. For this purpose, the mixed methods research was conducted.
The data collection was implemented in three stages: the stage of the observation of language learning process, the stage of the questioning of the Russian speaking migrants about their experiences in Greek language learning through the questionnaires, and the stage of the semi-structured interviews with a small number of the survey participants for data clarification. The research’s findings revealed that the biggest part of learning difficulties indeed was connected with the differences between Greek and Russian languages structures, but, at the same time, the participants reported the morphological difficulties in language features that presented similar structure in both languages. The analysis of these findings concluded with recommendations for the teachers of Greek as a second language who design or implement Greek languages courses for the Russian speaking migrants.
Items in Apothesis are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Κύρια Αρχεία Διατριβής
It’s all Greek to me. The Russian speaking migrants in Greece share their experiences in learning Greek as a second language. Περιγραφή: 503761_GIOURTSENKO_OXANA.pdf (pdf)
Book Reader Πληροφορίες: Κυρίως σώμα διπλωματικής Μέγεθος: 0.9 MB
It’s all Greek to me. The Russian speaking migrants in Greece share their experiences in learning Greek as a second language. - Identifier: 71319
Internal display of the 71319 entity interconnections (Node labels correspond to identifiers)