«Η μετάφραση της ποίησης και η ποιητική της μετάφρασης: Η περίπτωση Allen Ginsberg-Ουρλιαχτό»

  1. MSc thesis
  2. Papaioannou, Sylvana-Stella
  3. Δημιουργική Γραφή (ΔΓΡ)
  4. Ιούλιος 2019 [2019-07]
  5. Ελληνικά
  6. 142
  7. Ioannidou, Alexandra
  8. Ioannidou, Alexandra | Koumasidis, Iordanis
  9. Poetry | Translation | Allen Ginsberg | Howl
  10. 3
  11. 8
  12. 28
  13. 0
    • Η παρούσα διπλωματική εργασία χωρίζεται σε δύο μέρη –όπως ορίζει ο κανονισμός του ΠΜΣ «Δημιουργική Γραφή»– το θεωρητικό και το δημιουργικό μέρος. Στο θεωρητικό μέρος γίνεται μια σύντομη αναφορά σε βασικές μεταφραστικές θεωρίες, στα μεταφραστικά προβλήματα γενικότερα, αλλά και ειδικότερα στα σχετικά με την μετάφραση της ποίηση. Εν συνεχεία, γίνεται αναφορά σε βασικά μεταφραστικά λάθη και στις βασικές μεταφραστικές τεχνικές, τις οποίες καλείται ο μεταφραστής να επιλέξει για να αντιμετωπίσει τα όποια προβλήματα και μεταφραστικές δυσκολίες προκύπτουν κατά τη διαδικασία της μετάφρασης. Τέλος, πραγματοποιείται σύγκριση τριών ελληνικών μεταφράσεων του ποιήματος Howl του Allen Ginsberg, με τη «μεταφραστική μονάδα» σε επίπεδο στίχου. Το θεωρητικό κομμάτι αποτέλεσε τη βάση πάνω στην οποία στηρίχθηκε το δημιουργικό κομμάτι, το οποίο περιέχει μια νέα μετάφραση του Howl. Μέσω της σύγκρισης των προηγούμενων μεταφράσεων, καθώς και την μελέτη του θεωρητικού πλαισίου αναφορικά με την επιστήμη της μεταφρασεολογίας, λήφθηκαν οι κατάλληλες μεταφραστικές επιλογές, αντιμετωπίστηκαν τα όποια προβλήματα και προέκυψε η τελική αναμετάφραση του ποιήματος. Λέξεις-Κλειδιά: Howl, Allen Ginsberg, μετάφραση, ποιητική μετάφραση
    • The present thesis, adhering to the programme requirements for the Master of Arts in Creative Writing, is divided into two main parts. Part one comprises the theoretical background, by presenting the main paradigms of European/Western translation theories, common challenges in applied translation, as well as particular difficulties that arise when translating poetry. The following part sets out to discuss common errors in translation, but also, translation procedures, strategies, and methods that a translator may employ in order to facilitate the translation process. Finally, the last part, concentrating on Allen Ginsberg’s ‘Howl’, attempts a comparative analysis of the three Greek versions of translation, and uses the verse as the main translation unit. The creative part, built upon the theoretical component, provides a new translation of ‘Howl’. By drawing on a theoretical framework of written translation, and taking the aforementioned translations into consideration, this thesis has shed light on different translation (style) choices which have hopefully tackled translation problems that emerged and, finally, the new translation of the Howl was created. Λέξεις-Κλειδιά: Howl, Allen Ginsberg, translation, poetry translation
  14. Items in Apothesis are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.