Ο σκοπός της παρούσας διπλωματικής εργασίας είναι διττός: αφενός να διερευνηθεί το θεωρητικό υπόβαθρο, το οποίο αφορά τη διαλεκτική σχέση ανάμεσα στα λογοτεχνικά κείμενα και στα αντίστοιχα φιλμικά έργα- απότοκα της διαδικασίας της διασκευής (adaptation)- και αφετέρου να εξεταστούν τα έργα του Βασίλη Βασιλικού που μεταφέρθηκαν στη μικρή οθόνη.
Ειδικότερα, στο πρώτο κεφάλαιο, πραγματοποιείται η απόπειρα να οριστεί η διασκευή ως ένα διαχρονικό φαινόμενο, ως μια διαρκώς εξελισσόμενη διαδικασία, που βρίσκεται σε άμεση συνάρτηση με πληθώρα πολιτισμικών, κοινωνικοοικονομικών και τεχνολογικών παραμέτρων. Υπό το πρίσμα της σημειωτικής, καταδεικνύονται οι συγκλίσεις και οι αποκλίσεις μεταξύ των λογοτεχνικών έργων και των οπτικοακουστικών μέσων. Στη συνέχεια, αξιοποιούνται τα μεθοδολογικά εργαλεία που παρέχει η συγκριτική αφηγηματολογία, προκειμένου να εξεταστούν οι μέθοδοι και οι τεχνικές μέσω των οποίων υλοποιούνται οι διασκευές. Επιπρόσθετα, υπογραμμίζονται τα χαρακτηριστικά γνωρίσματα που διαφοροποιούν την τηλεοπτική από την κινηματογραφική διασκευή και αναφέρεται ο ρόλος της στη δημόσια και ιδιωτική ελληνική τηλεόραση από τη μεταπολίτευση έως και σήμερα.
Στο δεύτερο τμήμα της εργασίας παρουσιάζεται η συγκριτική μελέτη των λογοτεχνικών έργων του Βασίλη Βασιλικού και οι αντίστοιχες τηλεοπτικές διασκευές τους, οι οποίες προβλήθηκαν την περίοδο 1986- 1999. Πρόκειται για τα εξής τηλεοπτικά σίριαλ: Καφενείο Εμιγκρέκ, Το τελευταίο Αντίο, η τριλογία Το φύλλο, Το Πηγάδι, Τ’ Αγγέλιασμα (Ερωτευμένος Άγγελος) και τα Θύματα Ειρήνης. Στο κεφάλαιο αυτό αναδεικνύονται οι συσχετίσεις και οι διαφοροποιήσεις που αφορούν κυρίως στα θέματα και τα μοτίβα, τους χαρακτήρες και τις αφηγηματικές τεχνικές.
Τέλος, στο τρίτο μέρος του παρόντος πονήματος παρουσιάζεται η μετάφραση ενός τμήματος του θεωρητικού έργου της Linda Hutcheon Α theory of adaptation. Το μετάφρασμα επιχειρεί να αναδείξει το πολυσύνθετο φαινόμενο της διασκευής ως ένα παλίμψηστο που διαλέγεται με ποικίλες μορφές τέχνης και επιτρέπει διακαλλιτεχνικές προσεγγίσεις.
The purpose of this master’s thesis is twofold: on the one hand, it aspires to demonstrate the theoretical background, which concerns the dialectical relationship between the literary texts and the corresponding film works - the results of the process of adaptation; on the other hand, it intends to examine the literary works of Vasilis Vasilikos, the adaptations of which were transferred to the small screen.
The thesis consists of three discernible parts. Particularly, in the first chapter, an attempt is being made to define adaptation as a timeless phenomenon, as an ever-evolving process, which is directly related to a multitude of cultural, socio- economic and technological parameters. The theory of semiotics highlights the convergences and discrepancies between the literary works and the audiovisual media. Additionally, the methodological tools provided by comparative narratology are utilized in order to examine the methods and the techniques through which the adaptations are implemented. Furthermore, this chapter gives prominence to the features that differentiate television adaptations from cinematic adaptations, by making a reference to the role of adaptation in the Greek private and public television from the regime change until today.
The second part of this thesis presents the comparative study of Vassilis Vasilikos’s literary works and their respective television adaptations in the period 1986-1999. These are the following television series: Emigrek Cafe, The Last Goodbye, the trilogy The leaf, The Well, The Angel and the Themata Eirenes. This chapter highlights the correlations and differences that mainly concern the themes and patterns, the characters and the narrative techniques.
Finally, the third part presents a translated excerpt of Linda Hutcheon’s A theory of adaptation. The translation attempts to highlight the complex phenomenon of adaptation as a palimpsest that encourages a constant dialoge between a variety of art forms and allows inter-artistic approaches.
Η μεταφορά λογοτεχνικών έργων στη μικρή οθόνη (adaptation): η περίπτωση του Βασίλη Βασιλικού. Περιγραφή: ΡΟΡΟΠΟΥΛΟΥ ΣΩΤΗΡΙΑ_ 507546 ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΗ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ.pdf (pdf)
Book Reader Άδεια: Αναφορά Δημιουργού 4.0 Διεθνές Πληροφορίες: ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΗ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Μέγεθος: 1.4 MB
Η μεταφορά λογοτεχνικών έργων στη μικρή οθόνη (adaptation): η περίπτωση του Βασίλη Βασιλικού. - Identifier: 73453
Internal display of the 73453 entity interconnections (Node labels correspond to identifiers)