«Οι μεταφραστικές τύχες του Edgar Allan Poe στην Ελλάδα: η περίπτωση του διηγήματος "Ο Μαύρος Γάτος"»

«Translating Edgar Alan Poe in Greek: The case of “The Black Cat”» (english)

  1. MSc thesis
  2. Τσιακοπούλου, Σταμάτα
  3. Δημιουργική Γραφή (ΔΓΡ)
  4. 05 September 2020 [2020-09-05]
  5. Ελληνικά
  6. 67
  7. Μυρογιάννης, Ευστράτιος
  8. Καγιαλής, Παναγιώτης | Πολυξένη, Σκαρτσή
  9. Edgar Allan Poe | «Ο Μαύρος Γάτος» | μετάφραση | Εμμανουήλ Ροΐδης | Κοσμάς Πολίτης
  10. 1
  11. 20
  12. 29
  13. 0
    • Η παρούσα διπλωματική εργασία εκπονήθηκε στο πλαίσιο του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών στη Δημιουργική Γραφή και χωρίζεται σε δύο μέρη: Θεωρητικό και Δημιουργικό. Στο θεωρητικό μέρος πραγματοποιείται μια συγκριτική μελέτη επάνω σε τρεις διαφορετικές μεταφράσεις του διηγήματος σε συνδυασμό με αναφορές στη μεταφραστική θεωρία και στις μεταφραστικές στρατηγικές. Στο δημιουργικό κομμάτι μετά τη σύγκριση των προηγουμένων μεταφράσεων και τη μελέτη του θεωρητικού πλαισίου λαμβάνονται οι κατάλληλες μεταφραστικές αποφάσεις και δημιουργείται ένα νέο μετάφρασμα του Μαύρου Γάτου. Επιχειρείται έτσι να «αναδειχθεί» η δημιουργική γραφή μέσα από τη διαδικασία της μετάφρασης. Το θεωρητικό μέρος αποτελείται από αναφορές: (α) στις βασικές μεταφραστικές θεωρίες, (β) σε πιθανά μεταφραστικά προβλήματα, (γ) στις μεταφραστικές στρατηγικές και τεχνικές και (δ) στα μεταφραστικά λάθη. Ακολουθεί η σύγκριση τριών ελληνικών μεταφράσεων του Μαύρου Γάτου του Edgar Allan Poe με αναφορές στο κοινωνικό και πολιτισμικό πλαίσιο μέσα στο οποίο αυτές συντελέστηκαν. Τέλος, το δημιουργικό μέρος αποτελείται από: (α) Σχολιασμό και αποσαφήνιση των μεταφραστικών στρατηγικών που ακολουθήθηκαν για την καινούρια (ανα)μετάφραση του Μαύρου Γάτου και (β) Τη νέα μετάφραση του διηγήματος του Edgar Allan Poe.
    • The present thesis was undertaken in the context of the Postgraduate Program in Creative Writing and consists of two parts: Theoretical and Creative part. In the theoretical part, a comparative study is carried out on three different translations of Poe’s “Black Cat” short story in combination with references to translation theories and translation strategies. In the creative part, after the critical comparison of the afore mentioned translations and studying the theoretical framework, the appropriate translation decisions are made and a new translation of “The Black Cat” is created. The theoretical part consists of references to: (a) the main translation theories, (b) particular problems in the translation procedure, (c) translation strategies and techniques and (d) common translation errors. The last part attempts a comparative analysis of three Greek translations of Edgar Allan Poe's “Black Cat” short story, with references to the social and cultural context in which the different translations took place. Finally, the creative part consists of: (a) Commentary and clarification of the translation strategies followed in order to facilitate the new (re)translation of The Black Cat and (b) The new translation of Edgar Allan Poe's short story.
  14. Αναφορά Δημιουργού 4.0 Διεθνές