Η παρούσα Διπλωματική Εργασία πραγματεύεται την πρόσληψη του μυθιστορήματος της Margaret Atwood, The Handmaid’s Tale (1985) στον ελληνικό χώρο και αποτελείται από δύο μέρη, ένα κριτικό και ένα δημιουργικό.
Στο κριτικό μέρος παρουσιάζονται με συντομία η συγγραφέας και οι συνθήκες παραγωγής και πρόσληψης του υπό εξέταση έργου. Στη συνέχεια επιδιώκεται να αναδειχθούν τα ειδολογικά χαρακτηριστικά του και η σχέση του με τα κινήματα του μεταμοντερνισμού, του φεμινισμού και της μεταποικιοκρατίας. Το δεύτερο κεφάλαιο εστιάζει στην πρόσληψη του έργου στον ελληνικό χώρο. Παρουσιάζονται η πρώτη μετάφρασή του το 1989 και η αναμετάφρασή του το 2018 και εξετάζονται τα πολιτισμικά και κοινωνικά συμφραζόμενα που επηρεάζουν την πρόσληψη της καθεμιάς. Παράλληλα το The Handmaid’s Tale συστήνεται στον ελληνικό χώρο μέσω μιας κινηματογραφικής ταινίας το 1990 και μιας εν εξελίξει τηλεοπτικής σειράς από το 2017. Εξειδικεύοντας, στο τρίτο κεφάλαιο σταχυολογούνται κειμενικά στοιχεία που διαμορφώνουν την πρόσληψη και εξετάζονται συγκριτικά οι δύο μεταφραστικές απόπειρες. Η συνολική θεώρηση των μεταφράσεων και η εξαγωγή συνολικών συμπερασμάτων, στο τέταρο κεφάλαιο, κλείνουν το πρώτο μέρος.
Το δημιουργικό μέρος της εργασίας αποτελείται από μια μεταφραστική και μια συγγραφική δοκιμή. Παρουσιάζεται σε μετάφραση η «Εισαγωγή» από την αγγλόφωνη έκδοση του The Handmaid’s Tale το 2017 από τις εκδόσεις Vintage, γραμμένη από την ίδια την Atwood, ως προλογικό σημείωμα σε ένα έργο με πορεία ήδη τριών δεκαετιών. Στη συνέχεια παρουσιάζεται ένα πεζογράφημα που επιχειρεί να ενσωματώσει κάποια από τα στοιχεία της ποιητικής του υπό εξέταση έργου.
This dissertation discusses the reception of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale (1985) in Greece. It consists of two parts, a critical and a creative one.
Τhe critical part begins with a short introduction on the author and the conditions under which The Handmaid’s Tale was written and received. In addition, we attempt to recognize its broad characteristics and its relation to postmodernism, feminism, and postcolonialism. The second chapter focuses on the reception of the novel in Greece. We look into the first Greek translation (in 1989) and the retranslation, three decades later. We, also, look into the socio-cultural context affecting the reception of each of them. In the time between the two translations, the Greek audience encounters The Handmaid’s Tale through the titular film in 1990 and the titular series from 2017 and on. The third chapter includes a comparison of the two translations, through specific textual elements of the novel, that were considered important for its reception. The overview of the two translations and the conclusions, in the fourth chapter, complete the critical part of the dissertation.
The creative part includes one translational and one writing essay. We translate in Greek the “Inroduction” to Vintage’s edition of The Handmaid’s Tale (2017), written by the author herself, as an up to date prologue to her own novel. Following that, we present a short story, in which we attempt to embed some of the characteristics of The Handmaid’s Tale.
Από την Πορφυρή Δούλη στη Θεραπαινίδα: Πρόσληψη και μεταφράσεις του μυθιστορήματος της Margaret Atwood, The Handmaid’s Tale (1985) στον ελληνικό χώρο Description: ΠΟΥΛΗΣ_ΣΠΥΡΙΔΩΝ_ΜΔΕ.pdf (pdf)
Book Reader Licence: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Διεθνές Info: primary:true Size: 2.9 MB
Από την Πορφυρή Δούλη στη Θεραπαινίδα: Πρόσληψη και μεταφράσεις του μυθιστορήματος της Margaret Atwood, The Handmaid’s Tale (1985) στον ελληνικό χώρο - Identifier: 73330
Internal display of the 73330 entity interconnections (Node labels correspond to identifiers)