Η διαδικασία της μεταφοράς στην τέχνη (adaptation) έχει μακρά παράδοση, κυρίως στη δυτική κουλτούρα, από την αρχαιότητα έως τις μέρες μας. Ωστόσο, η υπόθεση της μεταφοράς έχει εγείρει ενδιαφέρουσες αντιπαραθέσεις και περιορισμούς, καθώς και πολλά ερωτήματα, τόσο αισθητικά όσο και πρακτικά. Στην παρούσα εργασία, εξετάζουμε τις βασικές θεωρίες μεταφοράς, καθώς και μερικά από τα ερωτήματα που έχουν προκύψει, εστιάζοντας στη μεταφορά του λογοτεχνικού έργου σε θεατρικό λόγο, καταλήγοντας σε μια απόπειρα μεταφοράς του μυθιστορήματος του Ian McEwan Νόμος περί Τέκνων σε θεατρικό λόγο. Αποτελείται από δύο μέρη. Το πρώτο μέρος είναι δομημένο σε δύο κεφάλαια. Στο πρώτο κεφάλαιο αποσαφηνίζουμε τον όρο μεταφορά, παρουσιάζουμε τις βασικές θεωρίες και τους τρόπους μεταφοράς, και μελετάμε τις διαφορές των δύο αφηγηματικών λόγων, του μυθιστορηματικού και του δραματικού. Παράλληλα, προσπαθούμε να διερευνήσουμε τα κίνητρα που ωθούν στη διαρκή παρουσία της μεταφοράς και στην άνθησή της τα τελευταία χρόνια. Το δεύτερο κεφάλαιο ασχολείται με τον Νόμο περί Τέκνων. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στο μυθιστόρημα, ωστόσο, καθώς το έργο έχει μεταφερθεί στον κινηματογράφο από τον ίδιο τον McEwan ο οποίος υπογράφει το σενάριο, θεωρήσαμε σκόπιμο να μελετήσουμε τον τρόπο μεταφοράς του έργου σε διαφορετικό μέσο από τον ίδιο τον συγγραφέα. Το κεφάλαιο κλείνει με την παρουσίαση του τρόπου που εργαστήκαμε και των προβλημάτων που αντιμετωπίσαμε κατά τη δική μας απόπειρα μεταφοράς σε θεατρικό λόγο. Στο δεύτερο μέρος της εργασίας μας παρουσιάζουμε το κείμενο δραματοποιημένο, σύμφωνα με τον τρόπο μεταφοράς που θεωρήσαμε περισσότερο κατάλληλο.
The process of adaptation, meaning in art, the transfer from one genre or medium to another, is deeply rooted, mainly, in western culture, since it has been prevailing from the antiquity and up to the present day. However, this transfer has given rise to interesting controversies and limitations, as well as to many questions, both aesthetically as well as practically. In this paper, we will be examining the principal theories of adaptation, and some of the questions that have occurred, focusing on the adaptation of a literary novel to a stage play, and ultimately concluding with an attempt to adapt Ian McEwan’s literary novel, The Children Act, to a stage play. The paper consists of two parts. The first part follows a two chapter structure. In the first chapter we shall elucidate the term adaptation, present the principal theories and methods of adaptation, and expand on the differences between the two narrative languages, namely the literary and the dramatic. At the same time, we seek to investigate the motives leading to the constant presence of adaptation as well as the increasing attention it has gathered in the past few years. The second chapter revolves around The Children Act. The main focus of the chapter is given to the literary novel, however since it has been adapted to film from McEwan himself, who is the scriptwriter, it was considered appropriate to examine the way a specific work is adapted, form one medium to another by the same writer. The chapter concludes with a presentation of our method and the issues we encountered during our own attempt to adapt to the dramatic language. In the second part of our paper, the dramatized text will be presented, according to the adaptation method we deemed most appropriate.
Items in Apothesis are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Κύρια Αρχεία Διατριβής
Βασικές θεωρίες μεταφοράς ενός λογοτεχνικού έργου σε θεατρικό λόγο. Η περίπτωση του "Νόμου περί Τέκνων" του Ian McEwan Περιγραφή: Δ.Ε_ 500941_ Θεοφανοπούλου Ευγενία t.pdf (pdf)
Book Reader Πληροφορίες: "Κυρίως σώμα διπλωματικής" Μέγεθος: 0.8 MB
Βασικές θεωρίες μεταφοράς ενός λογοτεχνικού έργου σε θεατρικό λόγο. Η περίπτωση του "Νόμου περί Τέκνων" του Ian McEwan - Identifier: 73302
Internal display of the 73302 entity interconnections (Node labels correspond to identifiers)