Έκδοση Ρώσων ποιητών στην Ελλάδα: φιλολογική και υφολογική προσέγγιση

Publication of Russian poets in Greece: a philological and stylistic approach (Αγγλική)

  1. MSc thesis
  2. Καλαϊτζίδη, Ντιάνα
  3. Δημιουργική Γραφή (ΔΓΡ)
  4. 14 Μαρτίου 2020 [2020-03-14]
  5. Ελληνικά
  6. 106
  7. Μαθιουδάκης, Νικόλαος
  8. Ιωαννίδου, Αλεξάνδρα | Καπλάνης, Αναστάσιος
  9. Ρωσική ποίηση | Ρώσοι ποιητές | μετάφραση | μεταφραστές
  10. 28
  11. 33
  12. Περιέχει: πίνακες με έντυπες μεταφράσεις της ρωσικής ποίησης από τον 19ο αιώνα μέχρι σήμερα
    • Η παρούσα διπλωματική εργασία περιηγείται τις έντυπες εκδόσεις με σκοπό να ανιχνεύσει τα ποιητικά έργα των Ρώσων δημιουργών από την εμφάνισή τους έως και σήμερα. Στόχος της μελέτης ήταν αν αναδειχτεί η πορεία της ρωσικής ποίησης στον ελληνικό χώρο από τη στιγμή της εμφάνισής της στην ελληνική εκδοτική σκηνή μέχρι τις μέρες μας. Για να επιτευχθεί αυτό, επιχειρήσαμε μια σύντομη ανασκόπηση της ρωσικής ποίησης ανά περιόδους και παράλληλα παρακολουθήσαμε τη μεταφραστική και την εκδοτική κάλυψη των εν λόγω ποιητών και έργων στον ελλαδικό χώρο. Κατ’ αυτό τον τρόπο αποκτούμε μια ολοκληρωμένη εικόνα για την παρουσία ή την απουσία των Ρώσων ποιητών και των έργων τους στην ελληνικό εκδοτικό χώρο. Εν προκειμένω, συντάξαμε στην εργασία μας τους πίνακες, όπου αποτυπώνονται οι έντυπες μεταφράσεις της ρωσικής ποίησης σε περιοδικά κατά τον 19ο αιώνα και σε βιβλία κατά τον 20ό αιώνα μέχρι σήμερα. Μέσα στη μελέτη εγείρονται προβληματισμοί σχετικά με τις επιλογές των μεταφραστών ως προς τους ποιητές και τα έργα τους και τις προτιμήσεις του ελληνικού αναγνωστικού κοινού αναφορικά με τη ρωσική ποίηση. Αναφέρονται τα πρόσωπα που ασχολήθηκαν με τη μετάφραση της ρωσικής ποίησης, καθώς γίνεται και μια απόπειρα της ερμηνείας των μεταφραστικών τους επιλογών. Επιπλέον επιχειρείται μια φιλολογική σύγκριση ορισμένων μεταφρασμένων ποιημάτων. Στο δημιουργικό μέρος της εργασίας μας ασχοληθήκαμε με τις Ρωσίδες ποιήτριες του λεγόμενου Αργυρού αιώνα (τέλη 19ου – αρχές 20ού αιώνα). Συγκεκριμένα, δίνουμε τη δική μας μεταφραστική πρόταση, παρουσιάζοντας δέκα αμετάφραστα έως σήμερα ποιήματα της καθεμιάς εκπροσώπου. Επιλέξαμε τις πιο αντιπροσωπευτικές γυναικείες μορφές της περιόδου, οι οποίες είναι: η Άννα Αχμάτοβα, η Μαρίνα Τσβετάγιεβα, η ελάχιστα γνωστή στην Ελλάδα Ζιναΐδα Γκίππιους, όπως και οι παντελώς άγνωστες: Σόφια Παρνόκ και Μίρρα Λόχβιτσκαγια. Παρατίθεται ο σχολιασμός επί των μεταφραστικών μας επιλογών.
    • This thesis deals with print editions of the poetic works of Russian authors, from the time of their appearance, to the present. The purpose of this study was to determine when Russian poetry became present in Greece and what its role has been in the Greek publishing scene to this day. This study explores reflections on translators' choices regarding poets and their works, as well as the preferences of Greek readers in relation to Russian poetry. The persons involved in the translation of Russian poetry are identified by periods of how many works have been translated and, if they have, in fact, been translated, an attempt is made to interpret the translation methods. In addition, some examples of translated poems are compared. This thesis also contains tables of printed translations of Russian poetry in journals dating back to the 19th century (due to the presence of the first translated works of Russian poets), as well as books from the 20th century to present. The creative part of our work dealt with Russian women poets of the Silver Age (late 19th - early 20th century). Specifically, we present ten untranslated poems of each representative to date. We have selected the most prominent figures of the period, such as Anna Akhmatova, Marina Tsvetayeva, Zinaida Gippius, Sofia Parnock and Mirra Lohvitskaya.
  13. Hellenic Open University
  14. Items in Apothesis are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.