«Αρχαία Ελληνικά από μετάφραση: διδακτική πρόταση αξιοποίησής τους στα πλαίσια μίας συμβατικής κοινότητας μάθησης με δίγλωσσους μαθητές, με στόχο την ανάπτυξη του ακαδημαϊκού λόγου»
Ancient Greek from translation: a teaching proposal to be utilized in a conventional learning community with bilingual students, aiming at the development of the academic language" (Αγγλική)
Διγλωσσία | μητρική γλώσσα | δεύτερη γλώσσα | ξένη γλώσσα | πλαισιακή στήριξη | ακαδημαϊκός λόγος | διαπολιτισμική εκπαίδευση | διδακτική πρόταση
20
1
Περιέχει εικόνες, σχήματα
Στις μέρες μας το φαινόμενο της πολυγλωσσίας αποτελεί κύριο χαρακτηριστικό των
σύγχρονων πολυπολιτισμικών κοινωνιών. Αντικείμενο της παρούσας εργασίας είναι η
διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών από μετάφραση στο πλαίσιο μίας συμβατικής τάξης με
δίγλωσσους μαθητές, μέσα από διδακτικές πρακτικές αξιοποίησης των κειμένων με στόχο
την ανάπτυξη του ακαδημαϊκού λόγου. Ειδικότερα γίνεται μία προσπάθεια προσέγγισης του
κοινωνικού και γλωσσικού φαινομένου της διγλωσσίας μέσα από τους ορισμούς που κατά
καιρούς έχουν διατυπωθεί από την επιστημονική γλωσσολογική κοινότητα. Αναλύονται και
παρουσιάζονται οι παιδαγωγικές και διδακτικές πρακτικές που αφορούν την διγλωσσία σε
μία κοινότητα μάθησης, οι διάφορες υποθέσεις – αρχές, τα επιχειρήματα κατά ή υπέρ της
εφαρμογής τους ως προς την αποτελεσματικότητά τους, στο πλαίσιο μίας δίγλωσσης
κοινότητας μαθητών. Εξετάζεται ακόμη η κατάκτηση της γλώσσας στόχου με βάση τη
διάκριση των δύο γλωσσικών δεξιοτήτων (καθημερινός λόγος και ακαδημαϊκός), τις τρεις
όψεις που αφορούν το γλωσσικό πεδίο, ενώ αναφέρονται και διάφορες στρατηγικές
ανάπτυξης του ακαδημαϊκού λεξιλογίου. Για το σκοπό αυτό προτείνεται η αξιοποίηση του
τετραμερούς μοντέλου διδασκαλίας του Cummins, ενώ αναλύονται οι διαφορετικές φάσεις
που οδηγούν μέσα από κατάλληλες δραστηριότητες στην ανάπτυξη της ακαδημαϊκής
γλώσσας. Ο ήδη αναφερθείς όρος της «πλαισιακής στήριξης», διευκρινίζεται με τη βοήθεια
ενός σχήματος δύο αξόνων που τέμνονται δημιουργώντας τέσσερα τεταρτημόρια στα οποία
εντάσσονται δραστηριότητες διαβαθμισμένης δυσκολίας ανάλογα με τις γνωσιακές
απαιτήσεις και την εξωγλωσσική υποστήριξη. Στη βάση αυτών των παιδαγωγικών
προσεγγίσεων, γίνεται λόγος για τις λεξιλογικές στρατηγικές που μπορεί ένας εκπαιδευτικός
να ακολουθήσει με σκοπό οι μαθητές να αξοικειωθούν με τον λεξιλόγιο του μαθήματος και
να καλλιεργήσουν τον ακαδημαϊκό λόγο. Διευκρινίζεται ωστόσο πως οι παραπάνω
θεωρητικές πρακτικές είναι αναγκαίο να συνδυαστούν με τις βασικές διαπολιτισμικές αρχές
στις οποίες είναι σημαντικό να βασίζεται ένα σχέδιο διδασκαλίας που απευθύνεται σε
μαθητές με διαφορετικό πολιτισμικό και γλωσσικό υπόβαθρο. Στο πλαίσιο λοιπόν της
διδασκαλίας των αρχαίων ελληνικών από μετάφραση σε μία τάξη με δίγλωσσους μαθητές
προτείνουμε τη διδασκαλία των τελευταίων με αναφορές στην γλωσσική μεταβολή και εξέλιξη της γλώσσας, της διδασκαλίας τους ως ξένης γλώσσας, με βάση το περιεχόμενο,
ενταγμένα σε ένα γνήσιο περιβάλλον επικοινωνίας. Παρατίθεται μία πρωτότυπη μέθοδος
αξιοποίησης του αρχαιοελληνικού λόγου ως φορέα διγλωσσίας, όπου οι μαθητές μέσα από
την επαφή τους με τη μορφή και τη σημασία των λέξεων οδηγούνται από την πρώτη τους
γλώσσα στα νέα ελληνικά και από τα νέα ελληνικά στα αρχαία ελληνικά, αναγνωρίζοντας
και παρατηρώντας τον τρόπο που οι γλώσσες αλληλοδιαπλέκονται και εξελίσσονται. Με
σκοπό την πρακτική εφαρμογή των υποθέσεων μάθησης και των θεωριών που διατυπώθηκαν
στα προηγούμενα κεφάλαια, προτείνουμε την αξιοποίηση του προοιμίου των Ιστοριών του
Ηροδότου στη διδακτική πρόταση που ακολουθεί, ενώ διευκρινίζονται τα επιχειρήματα υπέρ
της αξιοποίησης του Ηροδότειου έργου στη διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών. Στην αρχή
της διδακτικής πρότασης αναφέρονται οι επιμέρους στόχοι της, με βάση τους διδακτικούς
στόχους που περιγράφονται στο αναλυτικό πρόγραμμα σπουδών για τα Αρχαία Ελληνικά
από μετάφραση και ακολουθεί η αναλυτική περιγραφή, ανά σταδιο διδασκαλίας και το ίδιο
το φύλλο εργασίας του μαθητή, με τις διάφορες δραστηριότητες. Η πρόταση διδασκαλίας
εφαρμόζεται πιλοτικά σε τέσσερις μαθητές της Α' Γυμνασίου, με σκοπό την διεξαγωγή
συμπερασμάτων, όσον αφορά τη διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών από μετάφραση, ως
μίας γλωσσικής ποικιλίας που αποτελεί φορέα διγλωσσίας, στο πλαίσιο μίας συμβατικής
τάξης με δίγλωσσους μαθητές.
Nowadays, the phenomenon of multilingualism is a major feature of modern multicultural
societies. The object of the thesis is the teaching of ancient Greek from translation in the
context of a conventional class with bilingual students, through didactic practices of utilizing
texts with the aim of developing academic speech. In particular, an attempt is made to
approach the social and linguistic phenomenon of "bilingualism" through the definitions that
have been formulated from time to time by the scientific linguistic community. The
pedagogical and didactic practices related to bilingualism in a learning community, the
various hypotheses - principles, the arguments for or in favor of their application in terms of
their effectiveness in a bilingual student community are analyzed and presented. The
acquisition of the target language is also examined based on the distinction of the two
language skills (everyday speech and academic), the three aspects that concern the language
field, while various strategies for the development of academic vocabulary are mentioned.
For this purpose, it is proposed to utilize the four-part teaching model of Cummins, while
analyzing the different phases that lead through appropriate activities to the development of
academic language.The already mentioned term of "contextualsupport" is clarified with the
help of a two-axis shape that intersects creating four quadrants that include activities of
graded difficulty according to cognitive requirements and extralinguistic support. Based on
these pedagogical approaches, we talk about the vocabulary strategies that a teacher can
follow in order for students to become familiar with the vocabulary of the course and to
cultivate academic speech. It is clarified, however, that the above theoretical practices need to
be combined with the basic intercultural principles on which it is important to base a teaching
plan aimed at students with different cultural and linguistic backgrounds. In the context of the
teaching of ancient Greek from translation in a classroom with bilingual students, we propose
the teaching of the latter with references to linguistic change and evolution of language, their
teaching as a foreign language, based on content, integrated in a genuine communication
environment.An original method of utilizing the ancient Greek language as a body of
bilingualism is presented, where students through their contact with the form and meaning of
words are guided from their first language to modern Greek and from modern Greek to
ancient Greek, recognizing and observing it. way languages intertwine and evolve.
In order to apply the learning hypotheses and theories formulated in the previous chapters, we
propose the use of the preface of Herodotus 'Stories in the following didactic proposal, while
clarifying the arguments in favor of the use of Herodotus' work in the teaching of ancient
Greek. At the beginning of the teaching proposal, its individual objectives are mentioned,
based on the teaching objectives described in the curriculum for Ancient Greek by
translation, followed by the detailed description by teaching stage and the student worksheet
itself, with the various activities in each phase of teaching. The teaching proposal is being
piloted to four students of the first Gymnasium in order to draw conclusions regarding the
teaching of ancient Greek from translation as a linguistic variety that is a carrier of
bilingualism, in the context of a conventional classroom with bilingual students.
Items in Apothesis are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Κύρια Αρχεία Διατριβής
«Αρχαία Ελληνικά από μετάφραση: διδακτική πρόταση αξιοποίησής τους στα πλαίσια μίας συμβατικής κοινότητας μάθησης με δίγλωσσους μαθητές, με στόχο την ανάπτυξη του ακαδημαϊκού λόγου» Περιγραφή: 504760_ΠΡΩΤΟΓΗΡΟΥ_ΓΕΩΡΓΙΑ.pdf (pdf)
Book Reader Πληροφορίες: ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Μέγεθος: 2.9 MB
«Αρχαία Ελληνικά από μετάφραση: διδακτική πρόταση αξιοποίησής τους στα πλαίσια μίας συμβατικής κοινότητας μάθησης με δίγλωσσους μαθητές, με στόχο την ανάπτυξη του ακαδημαϊκού λόγου» - Identifier: 72548
Internal display of the 72548 entity interconnections (Node labels correspond to identifiers)