- MSc thesis
- Δημιουργική Γραφή (ΔΗΓ)
- 8 March 2026
- Ελληνικά
- 91
- Βασιλική Μήσιου και Ολυμπία Αντωνιάδου
- Βασιλική Μήσιου, Ολυμπία Αντωνιάδου, και Ευριπίδης Γαραντούδης
- Μετάφραση, δημιουργικότητα, Πάουντ, Κατάη
- Λογοτεχνική Μετάφραση και Δημιουργική Γραφή / ΔΗΓ56
- 27
- 51
-
-
Η εργασία αυτή έχει σκοπό να αναδείξει τον ρόλο της δημιουργικότητας στη μετάφραση εστιάζοντας στην ποιητική συλλογή Κατάη του Έζρα Πάουντ, και είναι χωρισμένη σε τέσσερα κυρίως μέρη: Στο πρώτο μέρος παρουσιάζονται βασικές θεωρητικές απόψεις γύρω από τη σχέση μετάφρασης και δημιουργικότητας· στο δεύτερο μέρος παρουσιάζονται οι απόψεις του Πάουντ για την ποίηση, η μεταφραστική πρακτική του και η σχέση ανάμεσα στα δύο· στο τρίτο μέρος εξετάζεται η Κατάη και η διπλή της φύση ως πρωτότυπο έργο και ως μετάφρασμα από την κινεζική γλώσσα, με έμφαση στον έμμεσο και πολυβηματικό τρόπο με τον οποίο δημιουργήθηκε· τέλος, στο τέταρτο αναλύονται συγκριτικά οι μεταφραστικές απόπειρες έξι Ελλήνων μεταφραστών, που εκδόθηκαν σε ένα χρονικό εύρος πενήντα ετών, να μεταφέρουν την Κατάη στην ελληνική γλώσσα. Σε αυτό το μέρος η εργασία εστιάζει στην εφαρμοσμένη δημιουργικότητα των μεταφραστών (και του ίδιου του Πάουντ) όπως αυτή εκφράζεται στην πράξη με τις λεκτικές και υφολογικές επιλογές τους. Μέσα από την ποικιλομορφία των αποδόσεων προκύπτει το εύρος του φάσματος επιλογών που έχει κάθε μεταφραστής στη διάθεσή του, ανάλογα με τις δικές του προσλαμβάνουσες, προτιμήσεις και προτεραιότητες, για να εκπληρώσει τον σκοπό της εργασίας του ξεδιπλώνοντας ταυτόχρονα τη δημιουργικότητά του.
-
This study aims to highlight the role of creativity in translation, with a focus on Ezra Pound’s Cathay. The study comprises four parts: the first part presents key theoretical perspectives on the relationship between translation and creativity; the second part explores Pound’s views on poetry, his translation practice, and the connection between the two; the third part examines Cathay and its double nature as both an original work and a translation from the Chinese language, emphasizing the indirect and multi-step process of its creation; finally, the fourth part analyzes six different Greek translations of Cathay which were published over a fifty-year span, focusing on the translators’ (and Pound’s) applied creativity as expressed through their lexical and stylistic choices. The diversity of these renderings reveals the range of options available to every translator, depending on their own personal background, preferences, and priorities, as they strive to fulfill their translation goals while showcasing their creative potential.
-
- Hellenic Open University
- Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση 4.0 Διεθνές
Δημιουργικές αποχρώσεις: Η Κατάη του Έζρα Πάουντ και οι ελληνικές μεταφράσεις της
Creative Hues: Ezra Pound’s Cathay and its Greek Translations (english)
Main Files
ΚΥΡΙΑΖΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ - Δημιουργικές Αποχρώσεις - Η Κατάη του Έζρα Πάουντ και οι Ελληνικές Μεταφράσεις της (ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΔΗΓ)
Description: ΚΥΡΙΑΖΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ - Δημιουργικές Αποχρώσεις - Η Κατάη του Έζρα Πάουντ και οι Ελληνικές Μεταφράσεις της (ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΔΗΓ).pdf (pdf) Book Reader
Size: 1.1 MB

