- MSc thesis
- Διοίκηση Τουριστικών Επιχειρήσεων (ΔΤΕ)
- 22 Σεπτεμβρίου 2024
- Ελληνικά
- 90
- Παπαγεωργίου Αθηνά
- Παπαγεωργίου Αθηνά | Στεργίου Δημήτριος | Μοίρα Πολυξένη
- Διαπολιτισμική Επικοινωνία, Μετάφραση, Διερμηνεία, Πολιτιστικός Τουρισμός, Κέρκυρα
- Διοίκηση Τουριστικών Επιχειρήσεων (ΔΤΕΔΕ)
- 1
- 3
- 61
- Περιλαμβάνει Πίνακες, Σχήματα, Εικόνες
-
-
Σκοπός της παρούσας μελέτης ήταν να διερευνηθεί η συμβολή της διερμηνείας και της μετάφρασης στο πλαίσιο της διαπολιτισμικής επικοινωνίας για την ανάδειξη της πολιτιστικής κληρονομιάς της Κέρκυρας και την προώθηση του πολιτιστικού τουρισμού σε αυτόν τον προορισμό, λαμβάνοντας ως μελέτη περίπτωσης την υφιστάμενη πολιτιστική διαδρομή σε αυτό το νησί. Η ποιοτική μέθοδος έρευνας με ημιδομημένες συνεντεύξεις μέσω ερωτηματολογίου χρησιμοποιήθηκαν σε ένα δείγμα 20 επαγγελματιών του κλάδου (διερμηνείς/μεταφραστές, ξεναγούς, διαπολιτισμικούς διαμεσολαβητές, στελέχη σε φορείς πολιτιστικού τουρισμού). Από την έρευνα διαπιστώθηκε πως η μετάφραση/διερμηνεία συνιστά μία εκ νέου διατύπωση στοιχείων, λαμβάνοντας υπόψη πολλαπλά γλωσσικά και πολιτισμικά πλαίσια. Συμβάλει επίσης στην αντίληψη των πολιτιστικών στοιχείων, στην ανάδειξη της πολιτισμικής κληρονομιάς του νησιού, επηρεάζει θετικά την πολιτιστική εμπειρία και συμβάλλει στην ενίσχυση της τουριστικής εμπειρίας στον προορισμό και συνολικά καταφέρνει να αναβαθμίσει την εικόνα της Κέρκυρας ως πολιτιστικό τουριστικό προορισμό. Επιπρόσθετα η διερμηνεία και η μετάφραση βελτιώνουν την διαπολιτισμική επικοινωνία με τους ντόπιους και τον διαπολιτισμικό διάλογο, μέσω της ανταλλαγής απόψεων και της αλληλεπίδρασης μεταξύ των τουριστών και του γηγενή πληθυσμού, ιδίως με δεδομένο ότι σε μεγάλο βαθμό οι γηγενείς κάτοικοι έχουν την ικανότητα να επικοινωνήσουν σε ικανό βαθμό με τους τουρίστες σε ξένη γλώσσα. Η μετάφραση/διερμηνεία στα αξιοθέατα της πολιτιστικής διαδρομής αξιολογήθηκε από αρκετά έως πολύ ικανοποιητική. Ωστόσο διαπιστώθηκαν και σημαντικές προκλήσεις που σχετίζονται με: α) τους ίδιους τους ξεναγούς (π.χ. επάρκεια γνώσεων και γνώση γλωσσών), β) τον τρόπο διεξαγωγής των ξεναγήσεων (π.χ. μεγάλος αριθμός, μη πλήρης αξιοποίηση των νέων ψηφιακών τεχνολογιών), γ) συνολικά τις υποδομές (π.χ. δυσκολία πρόσβασης ατόμων με ειδικές ανάγκες, νοοτροπία γηγενών κατοίκων). Στη βάση αυτή απαιτείται συνεργασία και συντονισμός όλων των εμπλεκομένων μερών για την αντιμετώπιση των προαναφερθέντων προκλήσεων και την αναβάθμιση της ποιότητας των παρεχόμενων υπηρεσιών διερμηνείας και μετάφρασης.
-
The purpose of this study was to examine the contribution of interpretation and translation in the context of intercultural communication for the promotion of the cultural heritage of Corfu and the promotion of cultural tourism in this destination, taking as a case study the existing cultural route on this island. The qualitative research method with semi-structured interviews through a questionnaire was used on a sample of 20 industry professionals (interpreters/translators, tour guides, intercultural mediators, executives in cultural tourism agencies). The research found that translation/interpretation constitutes a reformulation of elements, taking into account multiple linguistic and cultural contexts. It also contributes to the perception of cultural elements, to highlighting the island's cultural heritage, positively influences the cultural experience and contributes to enhancing the tourist experience in the destination and overall succeeds in upgrading the image of Corfu as a cultural tourist destination. In addition, interpreting and translation improve intercultural communication with locals and intercultural dialogue, through the exchange of views and interaction between tourists and the native population, especially given that to a large extent the natives have the ability to communicate in a competent degree with tourists in a foreign language. The translation/interpretation at the sights of the cultural route was rated as fairly to very satisfactory. However, significant challenges were identified as follows: a) the tour guides themselves (e.g. sufficient knowledge and knowledge of languages); b) the way the tours are conducted (e.g. large number, not full exploitation of the new digital technologies); c) overall infrastructure (e.g. difficulty of access for people with special needs, mentality of natives). On this basis, cooperation and coordination of all parties involved is required to address the aforementioned challenges and upgrade the quality of the interpretation and translation services provided.
-
- Hellenic Open University
- Αναφορά Δημιουργού - Μη Εμπορική Χρήση - Παρόμοια Διανομή 4.0 Διεθνές