Please use this identifier to cite or link to this item: https://apothesis.eap.gr/handle/repo/14621
Title: Der einfluss der ersten fremdsprache auf den mundlichen ausdruck des deutschen als zweite fremdsprache = Η επίδραση της πρώτης ξένης γλώσσας στον προφορικό λόγο της γερμανικής ως δεύτερης ξένης γλώσσας
Authors: ΕΛΙΣΑΒΕΤ ΑΠΟΣΤΟΛΙΔΟΥ
Issue Date: 25-Aug-2008
Abstract: ΠερίληψηΗ εκμάθηση της Γερμανικής ως δεύτερης ξένης γλώσσας δεν θα έπρεπε να γίνεται απομονωμένα, χωρίς να εκμεταλλευτούμε τις αποκτημένες γνώσεις από την εκμάθηση της Αγγλικής των μαθητών.Με την εύκολη εκμάθηση της “δύσκολης Γερμανικής γλώσσας” σε αντιπαράθεση με την Αγγλική, μπορούν οι μαθητές να κινηθούν προς την εκμάθηση και άλλων ξένων γλωσσών. Με αυτή την εργασία προσπάθησα να αποδείξω, ότι οι μαθητές θα μπορούσαν να μιλήσουν γρήγορα και εύκολα την Γερμανική γλώσσα αν γίνονταν το μάθημα σε σύγκριση με την Αγγλική.Το πρώτο κεφάλαιο ασχολείται με μερικές από τις πιο γνωστές θεωρίες που εξηγούν την εκμάθηση της πρώτης και της δεύτερης γλώσσας. Βλέπουμε ότι η μητρική γλώσσα επηρεάζει την εκμάθηση της ξένης γλώσσας και υποστηρίζουμε ότι και η Αγγλική γλώσσα ως συγγενής γλώσσα με την Γερμανική μπορεί λόγω ομοιοτήτων, να επηρεάσει θετικά τους μαθητές και να τους οδηγήσει στο να επικοινωνήσουν στη Γερμανική γλώσσα.. Στη συνέχεια θα δούμε τους παράγοντες που οδηγούν στη γνώση, τη γλώσσα των μαθητών που αλλάζει στα στάδια εκμάθησης της, καθώς και τη θετική μεταβίβαση γλωσσικών στοιχείων. Στο δεύτερο κεφάλαιο παρουσιάζεται η Γερμανική σαν δεύτερη ξένη γλώσσα μετά την Αγγλική και συζητάμε τις ομοιότητες της Αγγλικής γλώσσας και πως αυτές μπορούν να εκμεταλλευτούν στη γνωστική διαδικασία της Γερμανικής.Στο τρίτο κεφάλαιο παρουσιάζονται οι δεξιότητες της προφοράς, του λεξιλογίου, της γραμματικής και του συντακτικού της Γερμανικής γλώσσας σε σύγκριση με την Αγγλική. Γίνεται μια έρευνα σε κάποια διδακτικά εγχειρίδια της Γερμανικής γλώσσας, για να δούμε κατά πόσο εμφανίζεται σε αυτά η Αγγλική γλώσσα. Στο τέλος του κεφαλαίου γίνεται ιδιαίτερη αναφορά στις “Tertiärsprachen” (ξένες γλώσσες που διδάσκονται μετά την πρώτη ξένη γλώσσα, δηλαδή δεύτερη, τρίτη κ.α.) όπου παραθέτονται προτάσεις για ένα διδακτικό βιβλίο Γερμανικής γλώσσας, σαν “Tertiärsprache” μετά την Αγγλική.Τα συμπεράσματα στα οποία καταλήγουμε είναι, ότι η εκμάθηση της Γερμανικής σε σύγκριση με την Αγγλική καθιστά τους μαθητές ικανούς να μιλήσουν γρηγορότερα και ευκολότερα στη Γερμανική γλώσσα. Οι μαθητές μαθαίνουν τις νέες γλωσσικές δομές με τη βοήθεια των γνώσεων που έχουν, ενεργοποιούν στρατηγικές εκμάθησης,  μαθαίνουν με υπευθυνότητα την Γερμανική γλώσσα και νιώθουν την ανάγκη να μάθουν και άλλες ξένες γλώσσες με τον ίδιο τρόπο. Πολυγλωσσία και πολυπολιτισμική συνείδηση δεν θα μείνουν μόνο μια προτροπή, αλλά μπορούν ναι γίνουν χάρη στους μαθητές μία πραγματικότητα.ZusammenfassungDa Deutsch als zweite Fremdsprache nach Englisch erlernt wird, kann meiner Meinung nach, der Deutschunterricht nicht isoliert vorgehen, ohne das große Vorwissen an Englischkenntnisse der Lernenden auszunützen. Durch das erleichternde Erlernen der „schwierigen deutschen Sprache“ im Vergleich zu dem Englischen, können sich die Lernenden motivieren auch andere Sprachen zu lernen. In dieser Arbeit wurde versucht zu zeigen, dass auf schnellere und erleichternde Weise die Lerner Deutsch sprechen könnten, wenn der Unterricht im Sprachvergleich mit dem Englischen vorging.Das erste Kapitel befasst sich mit einigen bekannten theoretischen Erklärungen der Erstsprache und der Zweitsprache. Es wird auf die Faktoren eingegangen, die das Lernen steuern, auf die Sprache, die Lerner bei dem Erwerbsprozess durchlaufen, sowie auf die positiven Transfers.Im zweiten Kapitel wird Deutsch nach Englisch als zweite Fremdsprache dargestellt, es wird über die Ähnlichkeiten der englischen Sprache gehandelt und wie diese im deutschen Lernprozess ausgenutzt werden können. Dieses Thema wird im dritten Kapitel behandelt, indem im Vergleich mit Englisch die Fertigkeiten der Aussprache, des Wortschatzes, der Grammatik und der Wortstellung im Deutschen vorgezeigt werden. Es wird auf Unterschiede in der Aussprache der beiden Sprachen eingegangen und wie diese vorzubeugen sind. Danach wird, auf einigen Lehrwerken des Deutschen das Vorkommen der Englischen Sprache durchsucht. Εs wird am Ende des Kapitels über Tertiärsprachen gehandelt, wo auch Vorschläge für ein Lehrwerk gemacht werden, für Deutsch als Tertiärsprache nach Englisch.Die Schlussfolgerungen die gezogen werden, sind, dass das Erlernen des Deutschen als zweite Fremdsprache im Vergleich zu Englisch, der ersten Fremdsprache, den Lernenden auf erleichternde und schnellere Weise zum Sprechen auf Deutsch führen kann. Die Lernenden werden, auf ihnen bekannte Strukturen die neuen erwerben, aktivieren ihre eigenen Lernstrategien, lernen selbstständiger und werden motiviert auch mehrere Sprachen auf diese Weise zu erlernen. „Mehrsprachigkeit“ und  Interkulturalität“ bleiben nicht nur eine Förderung, sondern können durch den Lernenden der Wirklichkeit entsprechen.
Appears in Collections:ΓΕΡ Διπλωματικές Εργασίες



Items in Apothesis are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.